-
1 пускать дым
to puff smokeБольшой англо-русский и русско-английский словарь > пускать дым
-
2 дым
-
3 füst
* * *формы: füstje, füstök, füstötдым м* * *[\füstot, \füstjé, \füstök] 1. дым; (fojtogató) чад;sűrű fekete \füst — сплошной чёрный дым; szálló \füst — летучий дым; itt nagy — а \füst здесь очень чадно; a szobában nagy \füst volt (a dohányzástól) — в комнате было накурено; \füst jön/száll a kéményből — дым идбт из трубы; a \füst marja a szemet — дым ест глаза; szétoszlik, mint a \füst — рассеиваться/рассеяться как дым; \füst nélküli — бездымный; \füst nélküli lőpor — бездымный порох; \füstben — в дыму; \füstot ereszt (petróleumlámpa) — коптить/накоптить; (bizonyos ideig) прокоптить; karikákban eregeti a \füstot — пускать дым кольцами; szivarjából \füstot ereget — дымить сигарой; fújja a \füstot — дымить; \füstőt bocsát ki — дымиться; vágni lehet a \füstőt — дым хоть топора вешай; столбом стоит дым; a szobában vágni lehetett a \füstot — в комнате было полным-полно дыму; a \füsttői fejfájást kap — угореть от чада;büdös/bűzös \füst — смрадный дым;
2.\füstbe megy — рассеиваться/ рассейться как дым; пойти v. рассыпаться прахом; разлетаться/разлететься; взлететь на воздух; вылететь в трубу; лопаться/лопнуть;átv.
egy \füst alatt — одновременно; одним ходом; заодно; за одним походом;biz. идти насмарку;minden reménye \füstbe ment — у него лопнула надежда (на что-л.); \füst be ment terv — провалившийся план; tervei \füst be mentek — его планы разлетелись; ez is \füstbe ment! — сорвалось! közm. ki melegedni akar, \füstjét is szenvedje любишь кататься, люби и саночки возитьminden \füstbe ment — всё пошло насмарку;
-
4 eregetni
пускать дым, пузыри, змея stb -
5 buttare
1. v.t.бросать, кидать, швырять; (buttare via) выбросить, выкинуть, вышвырнутьbuttare un sasso nello stagno — a) бросить (кинуть, швырнуть) камень в пруд; b) (fig.) расшевелить (вывести из оцепенения)
non butta via niente, conserva anche i giornali vecchi — он ничего не выбрасывает, хранит даже старые газеты
muoviti, non ho tempo da buttare via, io! — пошевеливайся, мне дорога каждая минута!
non buttarle, queste scarpe, possono servire! — не выбрасывай эти туфли, ещё могут пригодиться!
2. buttarsi v.i.бросаться, кидаться3.•◆
ha buttato all'aria tutta la casa per ritrovare gli occhiali — в поисках очков он перевернул вверх дном весь домbuttare acqua sul fuoco — утихомирить (унять страсти, снять напряжение)
arrivo tra dieci minuti, butta la pasta! — я буду через десять минут, можешь варить макароны!
buttare giù — a) (demolire) сносить
hanno buttato giù le baracche — бараки снесли; b) (mandar giù, anche fig.) съесть, проглотить, выпить
buttò giù l'offesa — он проглотил обиду; c) (scrivere, disegnare) набросать
buttare giù lo schizzo di un disegno — набросать эскиз рисунка; d) (sfinire)
non ti buttare giù, reagisci! — не падай духом, действуй!
non pensarci troppo, buttati! — не раздумывай, рискни!
buttare le braccia al collo — броситься на шею + dat.
"Da noi tutto viene subito buttato in politica" (E. Galli della Loggia) — "У нас всё сразу сводят к политике" (Э. Галли делла Лоджа)
buttarsi a corpo morto (a pesce) — a) (in acqua) нырнуть вниз головой; b) (fig.) полностью отдаться чему-л. (уйти с головой во что-л.)
-
6 paffen
1. vi2) стрелять, палитьer schlug darauf los, daß es nur so paffte — он бил так, что только искры сыпались2. vtden Rauch in die Luft paffen — пускать дым, дымить ( о курящем) -
7 колтылаш
колтылаш-аммногокр.1. посылать, отсылать, высылать кого-что-л.; отправлять, направлять кого-что-л.; присылать, подсылать кого-л.Серышым колтылаш посылать письма.
Вашке салтак-влакым мӧҥган-мӧҥгышкышт колтылаш тӱҥальыч. Ю. Артамонов. Скоро солдат стали отправлять по домам.
2. пускать, отпускать, распускать, пропускать. Ракетым колтылаш пускать ракеты; вӱд понеш шаннашым колтылаш пускать щепки по воде; шикшым колтылаш пускать дымЮжышт пикш почеш пикшым пычкемышыш колтылыт. К. Васин. Некоторые из них стрелу за стрелой посылают в темноту.
3. рассказывать; распространятьЙомакым колтылаш рассказывать сказки.
А Темит фельдшер ден справкым налын, «Якшывайым судыш пуэм», – манын коштын, тӱрлӧ шоям колтылын. М. Шкетан. Темит взял справку у фельдшера, говорил, что на Якшывая подаст в суд, рассказывал разные небылицы.
4. допускать, пропускать что-л.Идейно-воспитательный паша системым, тудын ойыртемжым сайын палыдымылан кӧра эсогыл опытный газетник-влакат йоҥылышым колтылыт. «Мар. ком.» Из-за недостаточного знания системы идейно-воспитательной работы и её особенностей даже опытные газетчики допускают ошибки.
-
8 колтылаш
-ам многокр.1. посылать, отсылать, высылать кого-что-л.; отправлять, направлять кого-что-л.; присылать, подсылать кого-л. Серышым колтылаш посылать письма.□ Вашке салтак-влакым мӧҥган-мӧҥгышкышт колтылаш тӱҥальыч. Ю. Артамонов. Скоро солдат стали отправлять по домам.2. пускать, отпускать, распускать, пропускать. Ракетым колтылаш пускать ракеты; вӱд понеш шаннашым колтылаш пускать щепки по воде; шикшым колтылаш пускать дым.□ Южышт пикш почеш пикшым пычкемышыш колтылыт. К. Васин. Некоторые из них стрелу за стрелой посылают в темноту.3. рассказывать; распространять. Йомакым колтылаш рассказывать сказки.□ А Темит фельдшер ден справкым налын, «Якшывайым судыш пуэм», – манын коштын, тӱрлӧ шоям колтылын. М. Шкетан. Темит взял справку у фельдшера, говорил, что на Якшывая подаст в суд, рассказывал разные небылицы.4. допускать, пропускать что-л. Идейно-воспитательный паша системым, тудын ойыртемжым сайын палыдымылан кӧра эсогыл опытный газетник-влакат йоҥылышым колтылыт. «Мар. ком.». Из-за недостаточного знания системы идейно-воспитательной работы и её особенностей даже опытные газетчики допускают ошибки.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > колтылаш
-
9 Ringe in die Luft blasen
сущ.общ. пускать дым кольцами, пускать кольца дыма изо рта (о курящем)Универсальный немецко-русский словарь > Ringe in die Luft blasen
-
10 ereget
[\eregetett, eregessen, \eregetne] (buborékot) попускать; (füstöt) попыхивать;füstkarikát \ereget — пускать дым кольцами; pipájából füstöt \ereget — попыхивать дымком из трубки; sárkányt \ereget — запускать змеяszappanbuborékot \ereget ( — по)пускать мыльные пузыри;
-
11 καπνός
-
12 биһилэхтээ
1) кольцевать, окольцовывать; көтөрдөрү биһилэхтээ= кольцевать птиц; 2) перен. пускать дым кольцами (при курении); бөппүрүөскэтин буруотун биһилэхтээн таһаарда он курил, (вы)пуская дым кольцами. -
13 den Rauch aus dem Münde blasen
прил.общ. выпускать дым изо рта (о курящем), пускать дым изо рта (о курящем)Универсальный немецко-русский словарь > den Rauch aus dem Münde blasen
-
14 to puff out smoke
выдыхать дым папиросы/пускать дым -
15 кудыртылаш
кудыртылашГ.: кыйыртылаш-аммногокр.1. завивать, завить; гнутьӰпым кудыртылаш завивать волосы.
2. пускать (дым, пар) клубами, кольцамиМонча гыч лекше шикшым мардеж кудыртыл наҥгая. Ветер уносит клубами дым, выходящий из бани.
Мардеж веле вӱдӱмбалым эркын кудыртылеш. А. Эрыкан. Лишь ветер тихонько рябит поверхность воды.
4. перен. делать что-л. затейливо, кудряво, вычурно; усложнять– Пеш кудыртыл возен, мый лудын шым керт, – серышым налын, шуялта ӱдыржылан Орина. П. Корнилов. – Очень вычурно написал, я не смогла прочесть, – взяв письмо, протянула Орина своей дочери.
Гармоньчо куштымо семым кудыртылаш пиже. А. Юзыкайн. Гармонист начал играть затейливо плясовую.
-
16 кудыртылаш
Г. кыйырты́лаш -ам многокр.1. завивать, завить; гнуть. Ӱпым кудыртылаш завивать волосы.2. пускать (дым, пар) клубами, кольцами. Монча гыч лекше шикшым мардеж кудыртыл наҥгая. Ветер уносит клубами дым, выходящий из бани.3. рябить (поверхность воды). Мардеж веле вӱдӱмбалым эркын кудыртылеш. А. Эрыкан. Лишь ветер тихонько рябит поверхность воды.4. перен. делать что-л. затейливо, кудряво, вычурно; усложнять. – Пеш кудыртыл возен, мый лудын шым керт, – серышым налын, шуялта ӱдыржылан Орина. П. Корнилов. – Очень вычурно написал, я не смогла прочесть, – взяв письмо, протянула Орина своей дочери. Гармоньчо куштымо семым кудыртылаш пиже. А. Юзыкайн. Гармонист начал играть затейливо плясовую.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кудыртылаш
-
17 funk
fʌŋk (разговорное) испуг;
страх - blue * паника, замешательство - to be in a * струсить, испугаться - to put smb. in a * перепугать кого-л, нагнать панику на кого-л (разговорное) хандра, уныние( редкое) трус( разговорное) бояться;
быть напуганным - to * pain бояться боли (разговорное) трусить - he always *s when the pinch comes он всегда трусит в решительную минуту (разговорное) уклоняться( от чего-л) ;
избегать;
увиливать - to * a difficulty избегать трудностей - we all *ed telling her the truth никому из нас не хотелось сказать ей правду (разговорное) курить, пускать дым( разговорное) окуривать( кого-л) дымом (разговорное) вонять, смердить ( музыкальное) фанк, джаз в стиле "фанк" (напоминающий негритянские духовные песнопения) (американизм) с удовольствием танцевать под приятную музыку funk разг. испуг, страх;
to be in a funk трусить funk разг. испуг, страх;
to be in a funk трусить ~ разг. трус ~ трусить, бояться ~ уклоняться( от чего-л.) -
18 funk
I1. [fʌŋk] n разг.1. 1) испуг, страхblue funk - паника, замешательство
to be in a funk - струсить, испугаться
to put smb. in /into/ a funk - перепугать кого-л., нагнать панику /страх/ на кого-л.
2) хандра, уныние2. редк. трус2. [fʌŋk] v разг.1. бояться; быть напуганнымto funk pain [a scolding] - бояться боли [выговора]
2. труситьhe always funks when the pinch comes - он всегда трусит в решительную минуту
3. уклоняться (от чего-л.); избегать; увиливатьto funk a difficulty [hard words] - избегать трудностей [резких слов]
II [fʌŋk] v разг.we all funked telling her the truth - никому из нас не хотелось сказать ей правду
1. 1) курить, пускать дым2) окуривать (кого-л.) дымом2. вонять, смердетьII1. [fʌŋk] n муз.фанк, джаз в стиле «фанк» ( напоминающий негритянские духовные песнопения)2. [fʌŋk] v амер. -
19 anrauchen
-
20 blasen
1. vtGlas blasen — выдувать стекло(in) die Hände blasen — дуть ( дышать) на руки ( чтобы их согреть)die Suppe blasen — дуть на ( горячий) супden Rauch aus dem Munde blasen — (вы) пускать дым изо рта ( о курящем)2) трубитьFlöte blasen — играть на флейтеeinen Marsch blasen — играть марш3) бить, брать ( шашку - при игре в шашки)5) горн. производить пневматическую закладку••einen blasen — разг. опрокинуть рюмочку ( стаканчик)Trübsal blasen — разг. хандритьj-m den ( einen) Marsch blasen — разг. отчитывать ( пробирать) кого-л.man wird ihm was blasen — разг. ему дадут от ворот поворотj-m etw. in die Ohren blasen — разг. нашёптывать кому-л. что-л. (о сплетнях и т. п.)was dich nicht brennt, das blase nicht ≈ посл. не в своё дело не суйся; не суйся, куда тебя не просят2. vi1) дуть (напр., о ветре)ins Feuer blasen — раздувать огонь2) трубить; играть ( на духовом музыкальном инструменте)••das ist nicht nur so geblasen — так скоро это не делается, с бухты-барахты этого не сделаешьes ist nicht zu blasen! — разг. это непостижимо ( неописуемо, невыносимо)!ich blas' darauf — фам. мне наплевать на этоblas' mir auf den Kopf — фам. плевал я на тебя, ничего ты мне не сделаешь
См. также в других словарях:
Пускать дым в глаза — кому. Разг. Неодобр. Обманывать, намеренно вводить в заблуждение кого л. ЗС 1996, 208; Глухов 1988, 136 … Большой словарь русских поговорок
ДЫМ — В дым. 1. Разг. Неодобр. О крайней степени алкогольного опьянения. ФСРЯ, 153; БТС, 291; СОСВ, 66; ФСС, 119; СПСП, 36; СРГПриам., 166; ПОС 10, 78. 2. Пск., Сиб. Полностью, совершенно; очень сильно. ФСС, 67; ПОС, 10, 78. Дым коромыслом где, у кого … Большой словарь русских поговорок
Пускать/ пустить паровоз — Жарг. нарк. Брать сигарету с наркотиком горящим концом в рот и пускать дым, чтобы могли затянуться другие. Рожанский, 39 … Большой словарь русских поговорок
ДЫМ — муж. летучее вещество, отделяющееся при горении тела; улетающие остатки горючего тела, при разложении его на воздухе, огнем. | Очаг; | курево; | дом, изба, двор; | семья или тягло. С дыму по деньге на большой очаг станет. Нет дыму без огня. Нет… … Толковый словарь Даля
Пускать на дым — ПУСКАТЬ НА ДЫМ. ПУСТИТЬ НА ДЫМ. Устар. Экспрес. Предавать огню, сжигать. Полюбилась мне жена твоя слышишь, боярин! Не боюся студного дела; всю Москву пущу на дым, а добуду Елену! (А. К. Толстой. Князь Серебряный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПУСКАТЬ — или пущать, пустить, пускивать кого, что куда, дать свободу идти, не держать, дать вольный ход, дозволять, разрешать вход, выход, уход, отъезд; не запинать, не удерживать, способствовать вступлению, выступлению, притоку или истоку и пр. Пускают… … Толковый словарь Даля
Пустить на дым — ПУСКАТЬ НА ДЫМ. ПУСТИТЬ НА ДЫМ. Устар. Экспрес. Предавать огню, сжигать. Полюбилась мне жена твоя слышишь, боярин! Не боюся студного дела; всю Москву пущу на дым, а добуду Елену! (А. К. Толстой. Князь Серебряный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пускать на дым — что. Волг. Неодобр. Тратить нерационально, без надобности (о деньгах). Глухов 1988, 137 … Большой словарь русских поговорок
Печи комнатные* — и очаги имеют назначение нагревать не только лучистой теплотой горящего топлива, но и тем теплом, которое оно передает своим продуктам горения. Для этого заставляют дым проходить по более или менее длинным оборотам дымовой трубы, передающим тепло … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Печи комнатные — и очаги имеют назначение нагревать не только лучистой теплотой горящего топлива, но и тем теплом, которое оно передает своим продуктам горения. Для этого заставляют дым проходить по более или менее длинным оборотам дымовой трубы, передающим тепло … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ПАРОВОЗ — Копить на паровоз. Жарг. мол. Ирон. 1. Заниматься бессмысленным накопительством. h 98. 2. Собирать большую сумму денег. Максимов, 196. Играть в паровоз. Жарг. нарк. То же, что пускать паровоз. Грачев 1994, 23; Грачев 1996, 50. Паровоз переехал… … Большой словарь русских поговорок